มัลติมีเดีย

การแปลท้องถิ่นด้านภาพยนตร์และโทรทัศน์ —— เปิดโอกาสให้โลกได้ชื่นชม

แผนกการแปลและให้เสียงพากย์ของ Lan-bridge นำเสนอการแปลที่ยอดเยี่ยม, การพากย์เสียง, การทำซับไตเติล และการผลิตภายหลัง บริการครอบคลุมถึงภาพยนตร์, ละครโทรทัศน์, สารคดี, การส่งเสริมองค์กร, การฝึกอบรมบริษัท และสื่อดิจิทัลที่หลากหลาย ช่วยให้ลูกค้าขยายอิทธิพลสู่ระดับนานาชาติ และเข้าถึงตลาดโลกอย่างมีประสิทธิภาพและแม่นยำ เพื่อตอบสนองความต้องการที่หลากหลายของลูกค้า

นอกจากนั้น เรายังมีสตูดิโอการทำงานและห้องบันทึกเสียงดิจิทัลที่ทันสมัยที่สุด รวมถึงทีมหลังการผลิตและทีมพากย์เสียงที่แข็งแกร่ง ที่มอบการสนับสนุนทางเทคนิคที่มีความเชี่ยวชาญ เพื่อให้ผลงานของลูกค้าถูกนำเสนออย่างสมบูรณ์แบบ

Lan-bridge ยึดมั่นในค่านิยมหลักของ "ลูกค้าคืออันดับหนึ่ง, คุณภาพต้องมาก่อน, การดำเนินการต้องครบถ้วน" เป็นผู้บรรยายที่มีคุณภาพและมอบภาพยนตร์ที่ดีที่สุดให้กับคุณ

ทีมโครงการ

ทีมงานของเรามีประสบการณ์ในการพากย์เสียงและซับไตเติลหลายภาษามากว่า 10 ปี ซึ่งประกอบด้วยกลุ่มบุคคลที่มีความรักและความทุ่มเทในการแปลสื่อภาพยนตร์ เป็นทีมงานที่ยอดเยี่ยมที่เชี่ยวชาญด้านการแปลและศิลปะแห่งซับไตเติล มีความเป็นมืออาชีพและใส่ใจในรายละเอียด เพื่อให้ผู้ชมได้ประสบการณ์การชมที่ดีขึ้นโดยไม่ถูกรบกวนจากข้อความบนหน้าจอ

  • IMAGE_FAILED Kathy Huang
  • IMAGE_FAILED Joey Deng
  • IMAGE_FAILED Ailee
  • IMAGE_FAILED Spock Pang
  • จบการศึกษาจากมหาวิทยาลัยเสฉวน สำเร็จการศึกษาด้านวรรณคดีอังกฤษ-อเมริกัน สอบผ่าน CATTI ระดับ 1 เป็นหัวหน้าฝ่ายแปลและพากย์เสียงของกลุ่ม Lan-bridge มีประสบการณ์การให้บริการการแปลกว่า 15 ปี ปัจจุบันรับผิดชอบงานแปลและบริหารโครงการแปลเสียงและพากย์เสียง นำทีมแปลสารคดีขนาดใหญ่ของ CCTV9 และให้คำแนะนำในการปฏิบัติงานแก่ครูและนักเรียนจากมหาวิทยาลัยเจียวทงตะวันตกเฉียงใต้ มหาวิทยาลัยวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีอิเล็กทรอนิกส์ และมหาวิทยาลัยอื่น ๆ

สาขาวิชาชีพ

  • การแปลและพากย์ที่ครบถ้วนตามกระบวนการ

    การบันทึกเสียง การแปล การพากย์เสียง การจัดทำซับไตเติล และกระบวนการหลังการถ่ายทำอย่างครบวงจรเพื่อให้ได้ผลงานคุณภาพสูง

  • การแปลซับไตเติ้ลหลายภาษา

    การถอดเสียงและการแปลบทของภาพและวีดีโอ รูปแบบซับไตเติล

  • บริการพากย์หลายเสียง

    การพากย์เสียงหลายภาษา การแสดงเสียงหลายรูปแบบ ทีมพากย์เสียงของเจ้าของภาษา

  • การผลิตหลังงานที่เป็นมืออาชีพ

    บริการซับไตเติล เสียง และการผลิตหลังการถ่ายทำเฉพาะทาง

IMAGE_FAILED
  • IMAGE_FAILED
    25+ ปีเรามุ่งมั่นในการบริการเนื้อหาผ่านการแปล โดยมีลูกค้ากว่า 20,000 ราย มอบโซลูชันที่ครบถ้วนของผลิตภัณฑ์แปลและผลิตภาษาทั้งหมดสำหรับคุณ
  • IMAGE_FAILED
    100+ ภาษาการสนับสนุนจากทีมงานพากย์เสียงและแปลภาษาที่เป็นเจ้าของภาษามากกว่า 5000 คน ไม่ว่าจะเป็นฟูลไทม์หรือพาร์ทไทม์ พร้อมให้บริการแปลหลากหลายภาษา หลากหลายหัวข้อในช่องทางต่าง ๆ
  • IMAGE_FAILED
    20+ ศูนย์บริการลูกค้าอยู่เคียงข้างลูกค้าตลอดเวลา พร้อมคุ้มครองลูกค้าและธุรกิจทุกที่ทุกเวลา
  • IMAGE_FAILED
    50+ แผนบริการให้คุณเลือกได้อย่างอิสระ เพื่อตอบสนองความต้องการในอุตสาหกรรมแปลและผลิตภาพยนตร์หลายภาษา การพากย์เสียง/การบันทึกเสียง ซับไตเติล และการแปลบท

กระบวนการทำงาน

  • 02

    การวิเคราะห์บทบาท

  • 04

    การแก้ไขไทม์ไลน์

  • 06

    การเลือกเสียงและการพากย์เสียง

  • 08

    การผลิตในระยะหลังการถ่ายทำ

  • 01

    การรวบรวมต้นฉบับ

  • 03

    การตรวจสอบและแก้ไขแปลภาษา

  • 05

    การตรวจสอบความถูกต้องของซับไตเติล

  • 07

    การประมวลผลการบีบอัดซับไตเติล

ลูกค้าคู่ค้า

  • IMAGE_FAILED
  • IMAGE_FAILED
  • IMAGE_FAILED
  • IMAGE_FAILED
  • IMAGE_FAILED
  • IMAGE_FAILED
  • IMAGE_FAILED
  • IMAGE_FAILED
  • IMAGE_FAILED
  • IMAGE_FAILED
  • IMAGE_FAILED
  • IMAGE_FAILED

ผู้จัดหาและแปลภาพยนตร์ที่น่าเชื่อถือ

IMAGE_FAILED IMAGE_FAILED